الخميس، 3 يناير 2019

عصير| رسالة القديس بولس الرسول إلى فليمون ترجمة عن النص اليوناني مع التعليق على نص الترجمة (عربي) - الراهب مكاري الأنبا مكاريوس

 رسالة القديس بولس الرسول إلى فليمون ترجمة عن النص اليوناني مع التعليق على نص الترجمة (عربي) - الراهب مكاري الأنبا مكاريوس ، مكتبة مزرعة بيت الرحمة بني مزار إلمنيا ( الصحرواي الغربي الكيلو 215 من القاهرة – نسخة موقع كنوز قبطية)
طائفة الناشر : أقباط أرثوذكس


نشير هنا إلى اختلاف نسخ كتاب النصارى فالنسخة اليونانية الأساسية التى يترجم منها المؤلف وهي نسخة العهد الجديد اليوناني "نسخة نستل آلاند الأصدار 26 أو الأصدار الرابع المراجع الطبعة الثانية ، كورت و باربرا آلاند ويوحنا كرافيذوبولس و كارلو مارتيني و بروس متزجر ، جميعات الكتاب المقدس المتحده"UBS" " تستخدم فى فليمون 1: 2 لفظة الأخت أما النص التقليدي و نص الأغلبية فستعملان لفظة المحبوبة 


يقول الأستاذ أحمد الشامي :
(قام النساخ بتغيير النص من (أختنا) إلى (المحبوبة) من أجل مطابقة مقدمة الرسالة لأسلوب بولس الذي كثيرا ما يستعمل مصطلح المحبوب والمحبوبة مثل فليمون 1، رومية۱۹-۱۲، أفسس 1-6 ، كولوسي ۳-۱۲، تسالونيكي الأولى 1-4 وغيرها، وهذا يدعم قانونية الرسالة (دعم قانونية الرسالة) )
الاختلافات الهامة بين السينائية والعهد الجديد(فان دايك الشعبية) - أ . أحمد الشامي ص 564 وقد ألحق صورة للمخطوطة السينائية 

اختلاف آخر: فيلمون 1: 12 حذفت "نسخة آلاند و "UBS" لفظة فأقبل
(أضاف النساخ عبارة (فاقبله) لأنهم لاحظوا حرص بولس على دعوة فليمون لقبول أنسيمس فكانت الإضافة لدعم مراد بولس (دعم الفكرة التي يريد بولس توضيحها))
كتاب الاختلافات ص 565

اختلاف ثالث :حول حذف عبارة عبارتي ( آمين ، - إلى فليمون كتبت من رومية على يد أُنِسِيمُسَ الخادم - ) من نسخة" آلاند و "UBS" والتى تلحقها النسخ التقليدية المذكورة فى آخر الرسالة
 قد حـُذف كليهما حتى من النسخة التى يسميها بعض الجهلاء من النسخة التفسيرية -اعترض على التسمية- والتى اشتهرت بكتاب الحياة وفق طبعتها الخامسة 2009 فالتى يقال عنها أنها تفسيرية أحق أن تضيف تلك العبارة أكثر من غيرها 
ومما لا يخفى فإن ادخال عبارات زائدة على النص رأس كل مصيبة لأن مثل هذه العبارات المزيدة فى نصوص كتاب يفترض أنه كلام الله قد استقرت فى وقت لاحق كما لو كانت من صلب النص ولا يقف الأمر عند ذلك فهناك سؤالا خطيرا يتردد كنتيجة حتمية لما سبق ذكره :تمكننا أن نكتشف أن تلك العبارات مزيدة فكم عبارة مثل هذه لم تكتشف بعد وهذا ولا شك يهدم العصمة المزعومة لكتابهم 



الحمد لله الذى بحمده تتم الصالحات

كما علمنا ديننا من لم يشكر الناس لا يشكر الله أتقدم بالشكر لكل من الأخوة الأكرام : محمد شاهين الملقب ب"التاعب" ،  أيمن تركي ،  ديدات أبو إسلام وسام ،  مسلم عبدالله ، أبو عمار الأثري، كرم عثمان ، طارق عز الدين ،أبو أيوب الغرباوي،الحاخام المسلم ، إبراهيم عبدربه ، معوض توفيق ،إظهار الحق، كريم إمام ، سعيد ديدات، أحمد سردار  فلولا فضل الله ثم دعمهم ب بالمراجع أو بإجابة الاستفسارات أو بالتشجع أو النشر ما كان لهذا العمل ليستمر 
كما أتقدم بجزيل الشكر للباحثة الأستاذة إيمان يحي و الأستاذ الوهاني لكرم هداياهم القيمة ذات العلم النافع و أخيرا لا أنسى أخى نور المصرى الذى حرص على التحاقي بالمستوى الأول و الثاني من برنامج صناعة المحاور
لا تنسوهم وجدي و جدتى من صالح دعاءكم
ملاحظة هامة الاقتباسات لا تعبر عن إيمان المدون بل هي محض اقتباسات تفيد فى حوار المسلم مع الآخر فى محاولة لإيجاد خلفية مشتركة فى الحوار بما يعتمده الآخر من مراجع (من فمك أدينك). 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شارك المنشور

موضوعات ذات صلة

موضوعات مشابه