الخميس، 7 يوليو 2016

اختلاف بين طبعات | ترجمة العالم الجديد لشهود يهوه |



لتحميل وقراءة طبعة 1984
  (New World Translation of The Holy Scripture(1984 Edition
اضغط هنا

لتحميل وقراءة طبعة 2013 المنقحة 
(New World Translation of The Holy Scripture(2013 Revision
اضغط هنا

اعتمدت فى اكتشاف اختلافات المخطوطات و سببها إلى كتاب : كتاب الاختلافات الهامة بين السينائية والعهد الجديد- الأستاذ أحمد الشامي
وعلى سلسلة الأخ التاعب : نصوص محرفة مهمة ومؤثرة ،على قناة الدعوة الإسلامية على يوتيوب
اضغط هنا

  اختلاف مرقس 1: 1 
أثناء مطالعة مرقس 1: 1 من ترجمة العالم الجديد لفرقة شهود يهوه لاحظت أن الطبعة الإنجيليزية
New World Translation of The Holy Scripture(2013 Revision)
قد أضافت فى نهاية مرقس 1: 1 عبارة   the Son of God  أي ابن الله 







على الرغم من إني ألف أن  غياب هذه العبارة عن نسخة العالم الجديد التى كنت طالعها قبل ذلك سواء فى الطبعات العربية أو الإنجليزية لذا قررت مراجعة النسخة الإنجليزية
  (New World Translation of The Holy Scripture(1984 Edition
فوجدت أن النص لم يذكر فعلا ً عبارة  the Son of God أي ابن الله !!





تـُرى كم عدد الاختلافات بين الطبعتين؟ ولماذا لم يذكر المشرفون على الترجمة فى الهامش سبب غياب تلك العبارة من قبل و سبب وجودها الآن؟ هل هذا بسبب اكتشاف مخطوطات جديدة مهمة ؟ إن كان اكتشاف تلك المخطوطات المهمة حدث بعد فترة وجيزة من طباعة طبعة 1984 وقبل فترة لابأس بها من تاريخ طبعة 2013، لمَ تأخر وضع تلك العبارة إلى عام 2013  ؟ألا تقتضي الأمانة و التعظيم والاحترام المطلق لكلمة الله أن يتم سحب الطبعات الخاطئة و الشروع على الفورفى إصدار الطبعة المصححة؟ وما مصير من مات وهو يعتقد بأن بداية إنجيل مرقس لا تحتوي على عبارة ابن الله وسط التحذير بإلا تـُزيدوا أو تـُنقصوا (التثنية4: 2) ؟ ما ضمانك أنت أن المستقبل لن يحمل مكتشفات حديثة يتم على أساسها حذف أو أضافة أضعاف أضعاف الاختلافات بين الطبعتين ؟ ومع كل هذا ما ضمانك أنت ألا تكون تلك الاختلافات المستقبلية المحتمله يمكن أن تكون جوهرية ؟
كيف لك أن تضمن باقي أقوال الكتاب إن حدث التحريف فى أحداها، تخيل أن مقاولا بني 10 عمائر وحدث أنه فـُضح وكـُشف غشه فى المعاير والمقادير بانهيار 3 منها هل عدم تهدم باقي العمائر  دليل أن المقاول لم يغش فيها؟ !! كيف مستحيل طبعا فهل ننتظر الانهيار لنصادق على الغش فيما بقي!!
وعليه هل حقا يمكنك أن تثق بنص الكتاب المقدس و أنه وصل إليك كما دُون فى النسخة الأصلية لكتبة الأسفار؟


اختلاف لوقا 23: 34 
ورد فى الإنجيل وفقا للوقا 23: 34 حيث أنه عندما طالعت طبعة 

  (New World Translation of The Holy Scripture(1984 Edition

وجدت أن عبارة : أما يسوع فقال "يا أبتاه اغفر لهم لأنهم لا يعلمون شيئا " بين مربعين  
 



و تشير نفس الطبعة إلى أن المكوفين يشيران إلى ما كان مقمحا فى النص الأصلي 




وهذا ما يبدو جليلا فى نص متى 27: 49 حيث وضعت العبارة التالية بين مربعين:

[[Another man took a spear and pierced his side, and blood and water came out.]]

فى طبعة 1984 وهذه هي ترجمة المقطع من نص ترجمتهم العربية :

[[وَأَخَذَ آخَرُ رُمْحًا وَطَعَنَ جَنْبَهُ،‏ فَخَرَجَ دَمٌ وَمَاءٌ]].‏

و قد حذف المقطع نهائيا فى طبعة 2013



رجوعا لنص لوقا فنذكر أن طبعة :

New World Translation of The Holy Scripture(2013 Revision) 

فقد أزالت المربعين و هكذا ما أصبح مقحما على النص جزء ً أصيلا ً منه!!
 ولهذا الاختلاف قصة مثيرة للاهتمام

اختلاف متى 16: 2 و 3
في النسخة الانجليزية 1984 تضع بين معكوفين مربعين عبارة 
[[When evening falls YOU are accustomed to say, ‘It will be fair weather, for the sky is fire-red’; 3  and at morning, ‘It will be wintry, rainy weather today, for the sky is fire-red, but gloomy-looking.’ YOU know how to interpret the appearance of the sky, but the signs of the times YOU cannot interpret.]

وترجمتها :
 [[في المساء تقولون عادة :(سيكون صحو لأن السماء حمراء كالنار) 3 وفي الصباح (سيكون طقس شتوي ممطر اليوم، لأن السماء حمراء كالنار ومكفهرة) تعرفعون أن تفسروا مظهر السماء وأما علامات الأزمنه فلا تستطيعون أن تفسيروها ]] "

وكما عرفت فإن المعكوفين المربعيين يشران إلى أن ما بينها عبارة مقحمه(دخيلة)
أما الطبعة المنقحة الإنجليزية لعام 2013 فأورت النصوص تلك على أنها أصيلة بحذف المعكوفين المربعين ولا غياب أي أشارة علي فبركة النص

اختلاف الرابع  لوقا 24: الأعداد 6 و 12 و 36 و 40 
عندما نطالع لوقا 24: الأعداد 6 و 12 و 36 و 40 نجد أن طبعة 1984 الإنجليزيةوقد وضعت النصوص التالية بين معكوفين مزدوجين مربعين -أي أنها أعداد غير أصيلة-:
6  [[He is not here, but has been raised up.]]
12  [[But Peter rose and ran to the memorial tomb, and, stooping forward, he beheld the bandages alone. So he went off, wondering within himself at what had occurred.]]
36 [[and said to them: “May YOU have peace.”]]
40  [[And as he said this he showed them his hands and his feet.]]
وترجمتها كالآتي :
لوقا 24: 6 " [[ إنه ليس هنا لكنه أقيم ]]
لوقا 24: 12" [[ إلا أن بطرس قام وركض إلي القبر، ولما انحنى رأي العصائب وحدها . فمضى متعجبا في نفسه مما حدث ]] "
لوقا 24 : 36 " [[ وقال سلام لكم ]] "
لوقا 24 : 40 " [[ولما قال لهم هذا ،أراهم يديه و قدميه]] "



أما الطبعة المنقحة الإنجليزية لعام 2013 فأورت النصوص بحذف المكوفين فى كل النصوص السابقة


اختلاف يوحنا 1: 15  
نقرأ فى يوحنا 1: 15 طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي :
this was the one who said
والتى ترجمتها : هذا الذى قال (القائل)
هذه القراءة معنها أن يوحنا المعمدان يذكر أن المسيح هو الذى يقول "إِنَّ الْآتِيَ وَرَائِي قَدْ تَقَدَّمَنِي،‏ لِأَنَّهُ وُجِدَ قَبْلِي" فأصبحت بذلك نبوة على لسان المسيح عن نبي يأتى بعد المسيح أعظم من المسيح نفسه


في حين أن النسخة المنقحة الإنجليزية لعام 2013 تنص على :
This was the one of whom I said
والتى ترجمتها : هذا الذى أقول عنه 
وهذه القراءة معنها أن يوحنا هو القائل لعبارة""إِنَّ الْآتِيَ وَرَائِي قَدْ تَقَدَّمَنِي،‏ لِأَنَّهُ وُجِدَ قَبْلِي"



اختلاف يوحنا 10: 18

لم ينتزعها أم لن ينتزعها
نقرأ فى يوحنا 10: 18 طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي :
No man has taken it away from me
والتى ترجمتها : " لم ينتزعها أحد مني " بصيغة المضارع التام، حدث تم في الماضي ولازال له آثار باقية وليس مستمرا في الحدوث مثل تبلل الشوارع بعد المطر"
في حين أن النسخة المنقحة الإنجليزية لعام 2013 تنص على :
 No man takes it away from me
والتى ترجمتها : " لن ينتزعها أحد مني" - بصيغة المضارع -

اختلاف مرقس 8: 17 
بإضافة ألا زالت قلوبكم عمياء أم ألكم قلوب بليدة- بحذف لازالت-؟
نقرأ فى مرقس 8: 17وفق طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي :
 Noting this, he said to them: “Why do YOU argue over your having no loaves?  Do YOU not yet perceive and get the meaning? Do YOU have YOUR hearts dull of understanding
الترجمة : وَإِذْ لَاحَظَ ذٰلِكَ،‏ قَالَ لَهُمْ:‏ «لِمَاذَا تَتَحَاجُّونَ أَنْ لَا خُبْزَ عِنْدَكُمْ؟‏  أَلَا تُدْرِكُونَ وَلَا تَفْهَمُونَ الْمَعْنَى بَعْدُ؟‏ أَلَكُمْ قُلُوبٌ بَلِيدَةُ الْفَهْمِ؟‏ 

فالنص هنا لا يثبت وجود بلادة(غلظة وفق النص اليوناني) قديمة قبل هذا الحدث فى قلوبهم بل ولا يثبت تحقق البلادة فى هذا الحدث و إنما يسوقها  على سبيل الاستفهام الاستنكاري 
في حين أن الطبعة المنقحة الإنجليزية لعام 2013 تنص على : 
Noting this, he said to them: “Why do you argue over your having no bread? Do you not yet perceive and understand? Are your hearts still dull in understanding
أي أنها نصت على : ألا زالت قلوبكم بليدة الفهم 

فهي توبيخ واضح للتلاميذ يشير بوضوح إلى بلادة قلوبهم واستمرارها .

اختلاف مرقس 8: 17
مرقس 8: 17 رحب بكم أما بنا؟
نقرأ فى وفق طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي
Therefore welcome one another just as the Christ also welcomed us
الترجمة : لِذٰلِكَ رَحِّبُوا بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ،‏ كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضًا رَحَّبَ بِنَا،‏  لِمَجْدِ اللهِ.‏

الغرض تدعيم صورة بولس 
في حين أن الطبعة المنقحة الإنجليزية لعام 2013 تنص على : 
 So welcome* one another, just as the Christ also welcomed you, with glory to God in view
الترجمة فى المختلف عليه :رحب بكم

اختلاف أفسس 1: 15
نجد فى طبعة عام 1984 الإنجيليزية أنها قد حذفت عبارة "و الحب الذى تظهرونه " 
نقرأ فى وفق طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي
 That is why I also, since I have heard of the faith YOU have in the Lord Jesus and toward all the holy ones




فى حين أن طبعة 2013 الإنجليزية المنقحة قد أضفت العبارة "و الحب الذى تظهرونه " 
at is why I also, since I have heard of the faith that you have in the Lord Jesus and the love that you demonstrate toward all the holy ones,


التعليل: قام النساخ القدمى بإضافة العبارة لإستغرابهم المعنى فبدون العبارة يكون هناك أشخاص يوجد إيمان نحوهم غير المسيح فكان الأحب لهم أن يكون الإيمان الضروي هو الإيمان بشخص المسيح فقط

اختلاف2 تموثاوس 6: 21
نجد فى طبعة عام 1984 الإنجيليزية أنها قد أضافت كلمة " people"
نقرأ فى وفق طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي:
May the undeserved kindness be with YOU people.




فى حين أن طبعة 2013 الإنجليزية المنقحة حذف كلمة " people"



اختلاف عبرانيين 10: 1
لا يقدم أم لا يقدرون
عبرانيين 10: 1
 نقرأ فى وفق طبعة 1984 الإنجليزية النص التالي:
 For since the Law has a shadow of the good things to come, but not the very substance of the things, [men] can never with the same sacrifices from year to year which they offer continually make those who approach perfect
الترجمة من الطبعة العربية:
فَحَيْثُ إِنَّ لِلشَّرِيعَةِ ظِلَّ الْخَيْرَاتِ الْآتِيَةِ لَا جَوْهَرَ الْأَشْيَاءِ عَيْنَهُ،‏ لَا يَقْدِرُ النَّاسُ أَبَدًا،‏ بِالذَّبَائِحِ نَفْسِهَا الَّتِي يُقَرِّبُونَهَا بِلَا انْقِطَاعٍ سَنَةً بَعْدَ سَنَةٍ،‏ أَنْ يَجْعَلُوا الَّذِينَ يَتَقَرَّبُونَ إِلَى اللهِ كَامِلِينَ.
والشاهد فى :  [men] can never والتى ترجمتها لَا يَقْدِرُ النَّاسُ أَبَدًا



فى حين أن طبعة 2013 الإنجليزية المنقحة تنص على :
 it  can never والتى تترجم بـ " لا يقدر " أى الناموس 

التعليل: سبب الاختلاف ،اختلاف المخطوطات حيث قام نساخ بتغير :لا يقدرون(لا يقدر الناس أبدا) إلى لا يقدر لأن "لايقدرون" ينسب عدم القدرة على تحقيق الكمال للكهنة(الناس) فقاموا بتغيرها إلى لايقدر  لينسبوا عدم القدرة للشريعة نفسها مما يوجد مبررا لإلغاءها (إلغاء الشريعة، دعم فلسفة بولس)

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

شارك المنشور

موضوعات ذات صلة

موضوعات مشابه